Vicente Huidobro: Altazor


Canto I

  • Altazor ¿por qué perdiste tu primera serenidad?
  • ¿Qué ángel malo se paró en la puerta de tu sonrisa con la espada en la mano?
  • ¿Quién sembró la angustia en las llanuras de tus ojos como el adorno de un dios?
  • ¿Por qué un día de repente sentiste el terror de ser?
  • Y esa voz que te gritó vives y no te ves vivir
  • ¿Quién hizo converger tus pensamientos al cruce de todos los vientos del dolor?
  • Se rompió el diamante de tus sueños en un mar de estupor
  • Estás perdido Altazor
  • Solo en medio del universo
  • Solo como una nota que florece en las alturas del vacío
  • No hay bien no hay mal ni verdad ni orden ni belleza
  • ¿En dónde estás Altazor?
  • La nebulosa de la angustia pasa como un río
  • Y me arrastra según la ley de las atracciones
  • Altazor, why have you lost your peace?
  • What evil angel arrested you by the sunrise-door,
  • sword in hand? Who planted anguish in your eyes,
  • adorned god-like? Why have you now suddenly felt
  • the terror of knowledge? This voice shouts, “Live!”
  • And you do not live. Who brought you to this crossing
  • where the painful winds blow? They broke your dreams
  • in some sea and you are lost.
  • Alone.
  •         A blooming outside the atmosphere,
  • where there is neither good nor bad nor truth nor order
  • nor war. Where are you,
  • Altazor? The pained clouds pass
  • as a river passes and drag me
  • according to their own laws.
  • La nebulosa en olores solidificada huye su propia soledad
  • Siento un telescopio que me apunta como un revólver
  • La cola de un cometa me azota el rostro y pasa relleno de eternidad
  • Buscando infatigable un lago quieto en donde refrescar su tarea ineludible
  • The nebula, that scented mass, flees you
  • in loneliness. I have you in my crosshairs
  • when the comet’s tail whips my face and passes filled
  • with eternity. It too looks for a lake
  • in which to evade its endless task.
  •         Altazor morirás Se secará tu voz y serás invisible
  • La Tierra seguirá girando sobre su órbita precisa
  • Temerosa de un traspié como el equilibrista sobre el alambre que ata las miradas
  • el pavor.
  • En vano buscas ojo enloquecido
  • No hay puerta de salida y el viento desplaza los planetas
  • Piensas que no importa caer eternamente si se logra escapar
  • ¿No ves que vas cayendo ya?
  • Limpia tu cabeza de prejuicio y moral
  • Y si queriendo alzarte nada has alcanzado
  • Déjate caer sin parar tu caída sin miedo al fondo de la sombra
  • Sin miedo al enigma de ti mismo
  • Acaso encuentres una luz sin noche
  • Perdida en las grietas de los precipicios
  •         Altazor will die. His voice will dry
  • and turn invisible. The fixed earth will turn
  • in its given orbit, trembling on its wire.
  • A draft displaces the planets; there are no windows
  • to shut. There is an escape velocity
  • and a terminal velocity. Do you not feel
  • you are falling? Forget all earthly prejudice
  • and fall. Perhaps you will find a light
  • lost among the cliffs.
  • Cae
  •         Cae eternamente
  • Cae al fondo del infinito
  • Cae al fondo del tiempo
  • Cae al fondo de ti mismo
  • Cae lo más bajo que se pueda caer
  • Cae sin vértigo
  • A través de todos los espacios y todas las edades
  • A través de todas las almas de todos los anhelos y todos los naufragios
  • Cae y quema al pasar los astros y los mares
  • Quema los ojos que te miran y los corazones que te aguardan
  • Quema el viento con tu voz
  • El viento que se enreda en tu voz
  • Y la noche que tiene frío en su gruta de huesos
  • Fall.
  •         Fall eternally.
  • To the bottom of infinity.
  • To the bottom of yourself.
  • As far as can be fallen:
  •        through every place and age;
  •        through every soul and shipwreck.
  • Burn through everything.
  • Burn the wind with your voice.
  •        The tangling wind, your voice,
  • and the grottos the night chills.
  • Cae en infancia
  • Cae en vejez
  • Cae en lágrimas
  • Cae en risas
  • Cae en música sobre el universo
  • Cae de tu cabeza a tus pies
  • Cae de tus pies a tu cabeza
  • Cae del mar a la fuente
  • Cae al último abismo de silencio
  • Como el barco que se hunde apagando sus luces
  • In infancy and old age;
  • in tears and laughter;
  • in music and silence;
  • feet-first, head-first:
  •                just so, fall.
  • As a ship’s lights blink off.
  • Todo se acabó
  • El mar antropófago golpea la puerta de las rocas despiadadas
  • Los perros ladran a las horas que se mueren
  • Y el cielo escucha el paso de las estrellas que se alejan
  • Estás solo
  • Y vas a la muerte derecho como un iceberg que se desprende del polo
  • Cae la noche buscando su corazón en el océano
  • La mirada se agranda como los torrentes
  • Y en tanto que las olas se dan vuelta
  • La luna niño de luz se escapa de alta mar
  • Mira este cielo lleno
  • Más rico que los arroyos de las minas
  • Cielo lleno de estrellas que esperan el bautismo
  • Todas esas estrellas salpicaduras de un astro de piedra lanzado en las aguas
  • eternas
  • No saben lo que quieren ni si hay redes ocultas más allá
  • Ni qué mano lleva las riendas
  • Ni qué pecho sopla el viento sobre ellas
  • Ni saben si no hay mano y no hay pecho
  • Las montañas de pesca
  • Tienen la altura de mis deseos
  • Y yo arrojo fuera de la noche mis últimas angustias
  • Que los pájaros cantando dispersan por el mundo.
  • Reparad el motor del alba
  • En tanto me siento al borde de mis ojos
  • Para asistir a la entrada de las imágenes
  • Finished. The cannibal-sea swallows
  • a stony gate. Dogs bark and the stars recede.
  • They are alone:
  •                        the Titanic falls
  • through the night. The vaulted waves
  • the little moon raises miners delve.
  • This sea is a sepulchre; it is a baptism.
  • Who knows if there are yet outer nets?
  •        Or hands holding the nets?
  •        Or billowing sails? Or a captain
  •        broad-chested and bellowing?
  • No one knows, but the fish have their secret
  • originations. Perhaps this is what birds
  • sing about. Repair the motor
  • and I think we might get somewhere.
  • Soy yo Altazor
  • Altazor
  • Encerrado en la jaula de su destino
  • En vano me aferro a los barrotes de la evasión posible
  • Una flor cierra el camino
  • Y se levantan como la estatua de las llamas
  • La evasión imposible
  • Más débil marcho con mis ansias
  • Que un ejército sin luz en medio de emboscadas
  • Abrí los ojos en el siglo
  • En que moría el cristianismo
  • Retorcido en su cruz agonizante
  • Ya va a dar el último suspiro
  • ¿Y mañana qué pondremos en el sitio vacío?
  • Pondremos un alba o un crepúsculo
  • ¿Y hay que poner algo acaso?
  • La corona de espinas
  • Chorreando sus últimas estrellas se marchita
  • Morirá el cristianismo que no ha resuelto ningún problema
  • Que sólo ha enseñado plegarias muertas
  • Muere después de dos mil años de existencia
  • Un cañoneo enorme pone punto final a la era cristiana
  • El Cristo quiere morir acompañado de millones de almas
  • Hundirse con sus templos
  • Y atravesar la muerte con un cortejo inmenso
  • Mil aeroplanos saludan la nueva era
  • Ellos son los oráculos y las banderas
  • I am myself, Altazor.
  • I am myself Altazor.
  • In this designated birdcage, a flower jams
  • the mortise, and I wither, escaping
  • only in Christianity’s final century.
  • What will we put on this empty site?
  • Something perhaps. Two millenia and more merit
  • a cannonade: airplanes unfurling.
  • Hace seis meses solamente
  • Dejé la ecuatorial recién cortada
  • En la tumba guerrera del esclavo paciente
  • Corona de piedad sobre la estupidez humana
  • Soy yo que estoy hablando en este año de 1919
  • Es el invierno
  • Ya la Europa enterró todos sus muertos
  • Y un millar de lágrimas hacen una sola cruz de nieve
  • Mirad esas estepas que sacuden las manos
  • Millones de obreros han comprendido al fin
  • Y levantan al cielo sus banderas de aurora
  • Venid venid os esperamos porque sois la esperanza
  • La única esperanza
  • La última esperanza.
  • It is 1919.
  • It is winter.
  • Europe has buried its dead.
  • A million workers have said,
  •         “Come. Come. We wait for you.”
  • Soy yo Altazor el doble de mí mismo
  • El que se mira obrar y se ríe del otro frente a frente
  • El que cayó de las alturas de su estrella
  • Y viajó veinticinco años
  • Colgado al paracaídas de sus propios prejuicios
  • Soy yo Altazor el del ansia infinita
  • Del hambre eterno y descorazonado
  • Carne labrada por arados de angustia
  • ¿Cómo podré dormir mientras haya adentro tierras desconocidas?
  • Problemas
  • Misterios que se cuelgan a mi pecho
  • Estoy solo
  • La distancia que va de cuerpo a cuerpo
  • Es tan grande como la que hay de alma a alma
  • Solo
  •         Solo
  •                 Solo
  • Estoy solo parado en la punta del año que agoniza
  • El universo se rompe en olas a mis pies
  • Los planetas giran en torno a mi cabeza
  • Y me despeinan al pasar con el viento que desplazan
  • Sin dar una respuesta que llene los abismos
  • Ni sentir este anhelo fabuloso que busca en la fauna del cielo
  • Un ser materno donde se duerma el corazón
  • Un lecho a la sombra del torbellino de enigmas
  • Una mano que acaricie los latidos de la fiebre
  • Dios diluido en la nada y el todo
  • Dios todo y nada
  • Dios en las palabras y en los gestos
  • Dios mental
  • Dios aliento
  • Dios joven Dios viejo
  • Dios pútrido
  •                  lejano y cerca
  • Dios amasado a mi congoja
  • I am Altazor and the double
  • of Altazor. Therefore I have fallen
  • and traveled twenty-five years.
  • I am Altazor and he wants without end,
  • eating the rinds of fruit and hearts
  • of animals: their stomach, their sex.
  • How can I sleep if any insides
  • remain unknown? Problem: I am alone
  • in the worst part of the year, the clockwork
  • planets stop ticking about my head,
  • a tornado batters the bedroom windows,
  • and I have a fever that will not break.
  • God!
  • God of so many things.
  • God of my swollen innards.
  • Sigamos cultivando en el cerebro las tierras del error
  • Sigamos cultivando las tierras veraces en el pecho
  • Sigamos
  • Siempre igual como ayer mañana y luego y después
  • No
  • No puede ser. Cambiemos nuestra suerte
  • Quememos nuestra carne en los ojos del alba
  • Bebamos la tímida lucidez de la muerte
  • La lucidez polar de la muerte
  • Canta el caos al caos que tiene pecho de hombre
  • Llora de eco en eco por todo el universo
  • Rodando con sus mitos entre alucinaciones
  • Angustia de vacío en alta fiebre
  • Amarga conciencia del vano sacrificio
  • De la experiencia inútil del fracaso celeste
  • Del ensayo perdido
  • Y aún después que el hombre haya desaparecido
  • Que hasta su recuerdo se queme en la hoguera del tiempo
  • Quedará un gusto a dolor en la atmósfera terrestre
  • Tantos siglos respirada por miserables pechos plañideros
  • Quedará en el espacio la sombra siniestra
  • De una lágrima inmensa
  • Y una voz perdida aullando desolada
  • Nada nada nada
  • No
  • No puede ser
  • Consumamos el placer
  • Agotemos la vida en la vida
  • Muera la muerte infiltrada de rapsodias langurosas
  • infiltrada de pianos tenues y banderas cambiantes como crisálidas
  • Las rocas de la muerte se quejan al borde del mundo
  • El viento arrastra sus florescencias amargas
  • Y el desconsuelo de las primaveras que no pueden nacer
  • Todas son trampas
  •                         trampas del espíritu
  • Transfusiones eléctricas de sueño y realidad
  • Oscuras lucideces de esta larga desesperación petrificada en soledad
  • Vivir vivir en las tinieblas
  • Entre cadenas de anhelos tiránicos collares de gemidos
  • Y un eterno viajar en los adentros de sí mismo
  • Con dolor de límites constantes y vergüenza de ángel estropeado
  • Burla de un dios nocturno
  • Rodar rodar rotas las antenas en medio del espacio
  • Entre mares alados y auroras estancadas
  • Come on. Oh, just come on. I know,
  • it’s all the same: yesterday, today,
  • tommorrow, then, after. So let’s
  • not. We can change our luck.
  • We can change our meat. We can change
  • all this chaos. The vacuum is due
  • a spring cleaning, if we can be bothered.
  • Can we? We’ve sacrificed so much, lost so much
  • behind the couch. Ah, fuck,
  • we’re eating this place to nothing: the piano
  • is missing strings, floral arrangements
  • have been blown into disarray, traps have been sprung
  • and not reset. One caught my ankle.
  • What a joke! The winged sea is winging
  • through the front door I forgot to shut.
  • Yo estoy aquí de pie ante vosotros
  • En nombre de una idiota ley proclamadora
  • De la conservación de las especies
  • Inmunda ley
  • Villana ley arraigada a los sexos ingenuos
  • Por esa ley primera trampa de la inconciencia
  • El hombre se desgarra
  • Y se rompe en aullidos mortales por todos los poros de su tierra
  • Yo estoy aquí de pie entre vosotros
  • Se me caen las ansias al vacío
  • Se me caen los gritos a la nada
  • Se me caen al caos las blasfemias
  • Perro del infinito trotando entre astros muertos
  • Perro lamiendo estrellas y recuerdos de estrella
  • Perro lamiendo tumbas
  • Quiero la eternidad como una paloma en mis manos
  • I am here on foot before you all,
  • in the name of a law-proclaiming fool,
  • in the name of the conservation
  • of the species.
  •                Immovable law;
  •                villainous law;
  •                Freudian law.
  • This is much like falling. The dog licks
  • tombs. I want eternity like a dove in hand.
  • Todo ha de alejarse en la muerte esconderse en la muerte
  • Yo tú él nosotros vosotros ellos
  • Ayer hoy mañana
  • Pasto en las fauces del insaciable olvido
  • Pasto para la rumia eterna del caos incansable
  • Justicia ¿qué has hecho de mí Vicente Huidobro?
  • Se me cae el dolor de la lengua y las alas marchitas
  • Se me caen los dedos muertos uno a uno
  • ¿Qué has hecho de mi voz cargada de pájaros en el atardecer
  • La voz que me dolía como sangre?
  • Dadme el infinito como una flor para mis manos
  • Everything must scram, death in death hidden.
  •         I, you, he, we, them,
  •         yesterday, today, tomorrow
  • have forgotten the pasture. Justice asks,
  • “What has become of Vicente Huidobro?”
  • His fingers keep falling off but the question
  • is, “What has become of his birdful
  • voice?” Give me infinity like a flower in hand.
  • Seguir
  • No Basta ya
  • Seguir cargado de mundos de países de ciudades
  • Muchedumbres aullidos
  • Cubierto de climas hemisferios ideas recuerdos
  • Entre telarañas de sepulcros y planetas conscientes
  • Seguir del dolor al dolor del enigma al enigma
  • Del dolor de la piedra al dolor de la planta
  • Porque todo es dolor
  • Dolor de batalla y miedo de no ser
  • Lazos de dolor atan la tierra al cielo las aguas a la tierra
  • Y los mundos galopan en órbitas de angustia
  • Pensando en la sorpresa
  • La latente emboscada en todos los rincones del espacio.
  • Me duelen los pies como ríos de piedra
  • ¿Qué has hecho de mis pies?
  • ¿Qué has hecho de esta bestia universal
  • De este animal errante?
  • Esta rata en delirio que trepa las montañas
  • Sobre un himno boreal o alarido de tierra
  • Sucio de tierra y llanto
  •                         de tierra y sangre
  • Azotado de espinas y los ojos en cruz
  • La conciencia es amargura
  • La inteligencia es decepción
  • Sólo en las afueras de la vida
  • Se puede plantar una pequeña ilusión
  • Come along! (Or do not come along.)
  • Come along full of worlds
  •                               of countries
  •                               of cities!
  • Crowds howling for souvenirs process
  • from pain to pain: from pain in the heel
  • to pain in the sole. Perhaps planets process
  • outside of pain. Except that I am the planets
  • and an animal, a pained animal, with pain
  • in its feet, its stony, mortal stilettos.
  • Consciousness is a painful scam; alone,
  • in these suburbs, we can start our own little con.
  • Ojos ávidos de lágrimas hirviendo
  • Labios ávidos de mayores lamentos
  • Manos enloquecidas de palpar tinieblas
  • Buscando más tinieblas
  • Y esta amargura que se pasea por los huesos
  • Y este entierro en mi memoria
  • Este entierro que se alarga en memoria
  • Este largo entierro que atraviesa todos los días mi memoria
  • Seguir
  • No
  • Que se rompa el andamio de los huesos
  • Que se derrumben las vigas del cerebro
  • Y arrastre el huracán los trozos a la nada al otro lado
  • En donde el viento azota a Dios
  • En donde aún resuene mi violín gutural
  • Acompañando el piano póstumo del Juicio Final
  • Hands searching in the dark, there is a bitterness
  • in the bones: a burial I have carried out
  • in my memory. Come along. Or do not. The body’s
  • scaffolds are in disrepair, the rafters
  • in the head, no better. This storm
  • strikes at God; the busted piano plays
  •     a piece called “The Final Judgment.”
  • Eres tú tu el ángel caído
  • La caída eterna sobre la muerte
  • La caída sin fin de muerte en muerte
  • Embruja el universo con tu voz
  • Aférrate a tu voz embrujador del mundo
  • Cantando como un ciego perdido en la eternidad
  • Anda en mi cerebro una gramática dolorosa y brutal
  • La matanza continua de conceptos internos
  • Y una última aventura de esperanzas celestes
  • Un desorden de estrellas imprudentes
  • Caídas de los sortilegios sin refugio
  • Todo lo que se esconde y nos incita con imanes fatales
  • Lo que se esconde en las frías regiones de lo invisible
  • en la ardiente tempestad de nuestro cráneo
  • “Ain’t you that fallen angel?”
  •        “Ain’t you that one that led a revolution
  •         against God and everything?” I am just
  • a singer and the slaughter proceeds by a law
  • all its own: an internal logic. I have fallen
  • under a spell. All magnets have souls:
  •         the earth is an electromagnet;
  •         the brain is an electromagnet.
  • La eternidad se vuelve sendero de flor
  • Para el regreso de espectros y problemas
  • Para el miraje sediento de las nuevas hipótesis
  • Que rompen el espejo de la magia posible
  •         Liberación, ¡Oh! sí liberación de todo
  • De la propia memoria que nos posee
  • De las profundas vísceras que saben lo que saben
  • A causa de estas heridas que nos atan al fondo
  • Y nos quiebran los gritos de las alas
  • La magia y el ensueño liman los barrotes
  • La poesía llora en la punta del alma
  • Y acrece la inquietud mirando nuevos muros
  • Alzados de misterio en misterio
  • Entre minas de mixtificación que abren sus heridas
  • Con el ceremonial inagotable de alba conocida
  • Todo en vano
  • Dadme la llave de los sueños cerrados
  • Dadme la llave del naufragio
  • Dadme una certeza de raíces en horizonte quieto
  • Un descubrimiento que no huya a cada paso
  • dadme un bello naufragio verde
  •         Liberation! Sure, total liberation!
  • That tyrant, memory! That tyrant, indigestion!
  • For example, the grimy mirror. Total
  • liberation! Liberation! If just in dreams
  • or poetry, odd heights
  • the miners puncture. Hurry!
  •         Give me the key to the shipwreck,
  •         or just the whole damn shipwreck.
  • Un milagro que ilumine el fondo de nuestros mares íntimos
  • Como el barco que se hunde sin apagar sus luces
  • Liberado de este trágico silencio entonces
  • En mi propia tempestad
  • Desafiaré al vacío
  • Sacudiré la nada con blasfemias y gritos
  • Hasta que caiga un rayo de castigo ansiado
  • Trayendo a mis tinieblas el clima del paraíso
  • By some miracle, the deeps of this sea are brilliant
  • in some strange light: thus the dark ships rise
  • to awareness. I did not think vacuums
  • could tempest, but mind sets everything whirling
  • and all the fragments — bones and such — shout and blaspheme.
  •         ¿Por qué soy prisionero de esta trágica busca?
  • ¿Qué es lo que me llama y se esconde
  • Me sigue me grita por mi nombre
  • Y cuando vuelvo el rostro alargo las manos de los ojos
  • Me echa encima una niebla tenaz como la noche de los astros ya muertos?
  •         Sufro me revuelco en la angustia
  • Sufro desde que era nebulosa
  • Y traigo desde entonces este dolor primordial en las células
  • Este peso en las alas
  • Esta piedra en el canto
  • Dolor de ser isla
  • Angustia subterránea
  • Angustia cósmica
  • Poliforme angustia anterior a mi vida
  • Y que la sigue como una marcha militar
  • Y que irá más allá
  • Hasta el otro lado de la periferia universal
  •         As the song has it, I want
  • to break free. Mom calls, but I’m busy,
  • okay?
  •                 I’m anxious.
  • There’s a whole-ass nebula.
  • And a universe, too, I guess.
  • It sucks to be an island.
  • It’s tragic, in its way.
  • Consciente
  • Inconsciente
  • Deforme
  • Sonora
  • Sonora como el fuego
  • El fuego que me quema el carbón interno y el alcohol de los ojos
  • Soy una orquesta trágica
  • Un concepto trágico
  • Soy trágico como los versos que punzan en las sienes y no pueden salir
  • Arquitectura fúnebre
  • Matemática fatal y sin esperanza alguna
  • Capas superpuestas de dolor misterioso
  • Capas superpuestas de ansias mortales
  • Subsuelos de intuiciones fabulosas
  • Siglos siglos que vienen gimiendo en mis venas
  • Siglos que se balancean en mi canto
  • Que agonizan en mi voz
  • Porque mi voz es sólo canto y sólo puede salir en canto
  • La cuna de mi lengua se meció en el vacío
  • Anterior a los tiempos
  • Y guardará eternamente el ritmo primero
  • El ritmo que hace nacer los mundos
  • Soy la voz del hombre que resuena en los cielos
  • Que reniega y maldice
  • Y pide cuentas de por qué y para qué
  • Doping centuries, my eyes loll
  • and my cradling tongue rocks
  • in the void. The cosmos has been born.
  • It’s a boy!
  •         Soy todo el hombre
  • El hombre herido por quién sabe quién
  • Por una flecha perdida del caos
  • Humano terreno desmesurado
  • Sí desmesurado y lo proclamo sin miedo
  • Desmesurado porque no soy burgués ni raza fatigada
  • Soy bárbaro tal vez
  • Desmesurado enfermo
  • Bárbaro limpio de rutinas y caminos marcados
  •         I am every person:
  • you, your dad, your dad’s dad.
  • Every inessential soul —
  •         the proletariat and the factory,
  •         the barbarians and the gate,
  •         the unwashed masses and Ivory soap —
  • I contain.
  • No acepto vuestras sillas de seguridades cómodas
  • Soy el ángel salvaje que cayó una mañana
  • En vuestras plantaciones de preceptos
  • Poeta
  • Anti poeta
  • Culto
  • Anticulto
  • Animal metafísico cargado de congojas
  • Animal espontáneo directo sangrando sus problemas
  • Solitario como una paradoja
  • Paradoja fatal
  • Flor de contradicciones bailando un fox-trot
  • Sobre el sepulcro de Dios
  • Sobre el bien y el mal
  • Soy un pecho que grita y un cerebro que sangra
  • Soy un temblor de tierra
  • Los sismógrafos señalan mi paso por el mundo
  • Rearranging chairs — sorry, you’re breaking up.
  • Or I am, and various contraries spill
  • from my ruined innards:
  •         poets & anti-poets;
  •         cults & anti-cults;
  •         sad, philosophic animals &
  •         happy, practical animals;
  •         paradoxes fatal &
  •                             curative (e.g. God).
  • My dream journal is a seismograph.
  • Sorry, San Fran, about last night.
  •         Crujen las ruedas de la tierra
  • Y voy andando a caballo en mi muerte
  • Voy pegado a mi muerte como un pájaro al cielo
  • Como una fecha en el árbol que crece
  • Como el nombre en la carta que envío
  • Voy pegado a mi muerte
  • Voy por la vida pegado a mi muerte
  • Apoyado en el bastón de mi esqueleto
  •         The wheels creak
  • and horses walk over my grave. Here
  • a tree grows, poking my skeleton until
  • it is fastened into a wheel.
  • El sol nace en mi ojo derecho y se pone en mi ojo izquierdo
  • En mi infancia una infancia ardiente como un alcohol
  • Me sentaba en los caminos de la noche
  • A escuchar la elocuencia de las estrellas
  • Y la oratoria del árbol
  • Ahora la indiferencia nieva en la tarde de mi alma
  • Rómpanse en espigas las estrellas
  • Pártase la luna en mil espejos
  • Vuelva el árbol al nido de su almendra
  • Sólo quiero saber por qué
  • Por qué
  • Por qué
  • Soy protesta y araño el infinito con mis garras
  • Y grito y gimo con miserables gritos oceánicos
  • El eco de mi voz hace tronar el caos
  • Alright, I’m up. I’m up! Hungover: the spider
  • in its corner is an adequate image. Why? Why
  • must the birds sing — nested in the almond tree —
  • at this hour? Oh, it is midday. My voice
  • is a dessicated echo. Carry on then,
  • but if the lion and the bee could stop
  • bugging me? And how are you?
  •         Soy desmesurado cósmico
  • Las piedras las plantas las montañas
  • Me saludan Las abejas las ratas
  • Los leones y las águilas
  • Los astros los crepúsculos las albas
  • Los ríos y las selvas me preguntan
  • ¿Qué tal cómo está Ud.?
  • Y mientras los astros y las olas tengan algo que decir
  • Será por mi boca que hablarán a los hombres
  •         Que Dios sea Dios
  • Satán sea Dios
  • ambos sean miedo nocturna ignorancia
  • Lo mismo da
  • Que sea la Vía Láctea
  • una procesión que asciende en pos de la verdad
  • Hoy me es igual
  • Traedme una hora que vivir
  • Traedme un amor pescado por la oreja
  • Y echadlo aquí a morir ante mis ojos
  • Que yo caiga por el mundo a toda máquina
  • Que yo corra por el universo a toda estrella
  • Que me hunda o me eleve
  • Lanzado sin piedad entre planetas y catástrofes
  • Señor Dios si tú existes es a mí a quien lo debes
  •         Mr. God, Sir,
  • Satan here, or similar, with some suggestions:
  • I have been hearing good things about equality
  • and life and so on. Have you heard about these machines?
  • Are you even getting me?
  • Matad la horrible duda
  • Y la espantosa lucidez
  • Hombre con los ojos abiertos en la noche
  • Hasta el fin de los siglos
  • Enigma asco de los instintos contagiosos
  • Como las campanas de la exaltación
  • Pajarero de luces muertas que andan con pies de espectro
  • Con los pies indulgentes del arroyo
  • Que se llevan las nubes y cambia de país
  • En el tapiz del cielo se juega nuestra suerte
  • Allí donde mueren las horas
  • El pesado cortejo de las horas que golpean el mundo
  • Se juega nuestra alma
  • Y la suerte que se vuela todas las mañanas
  • Sobre las nubes con los ojos llenos de lágrimas
  • Sangra la herida de las últimas creencias
  • Birdwatchers with ghost-feet
  • emigrate to play their luck:
  •         keep faith,
  •         murky faith.
  • Cuando el fusil desconsolado del humano refugio
  • Descuelga los pájaros del cielo
  • Mírate allí animal fraterno desnudo de nombre
  • Junto al abrevadero de tus límites propios
  • Bajo el alba benigna
  • Que zurce el tejido de las mareas
  • Mira a lo lejos viene la cadena de hombres
  • Saliendo de la usina de ansias iguales
  • Mordidos por la misma eternidad
  • Por el mismo huracán de vagabundas fascinaciones
  • Cada uno trae su palabra informe
  • Y los pies atados a su estrella propia
  • Las máquinas avanzan en la noche del diamante fatal
  • Avanza el desierto con sus olas sin vida
  • Pasan las montañas pasan los camellos
  • Como la historia de las guerras antiguas
  • Allá va la cadena de hombres entre fuegos ilusos
  • Hacia el párpado tumbal
  • When a rifle, unconsoled, unhangs
  • birds, look to the unnamed animals
  • by their trough: a chain of people
  • leaving the factory hurricane as machines
  • hurricane. Passing by mountains, this is a mural,
  • a political mural, until you blink
  • and it is just a chain again.
  • Después de mi muerte un día
  • El mundo será pequeño a las gentes
  • Plantarán continentes sobre los mares
  • Se harán islas en el cielo
  • Habrá un gran puente de metal en torno de la Tierra
  • Como los anillos construidos en Saturno
  • Habrá ciudades grandes como un país
  • Gigantescas ciudades del porvenir
  • En donde el hombre-hormiga será una cifra
  • Un número que se mueve y sufre y baila
  • (Un poco de amor a veces como un arpa que hace olvidar la vida)
  • Jardines de tomates y repollos
  • Los parques públicos plantados de árboles frutales
  • No hay carne que comer el planeta es estrecho
  • Y las máquinas mataron el último animal
  • Árboles frutales en todos los caminos
  • Lo aprovechable sólo lo aprovechable
  • Ah la hermosa vida que preparan las fábricas
  • La horrible indiferencia de los astros sonrientes
  • Refugio de la música
  • Que huye de las manos de los últimos ciegos
  • If I could stop dying, I’d fashion
  • a tax shelter in the atmosphere
  • or an archipelago like Saturn’s rings,
  • an orbital ring. If you figure out transportation,
  • we could garden cabbages and tomatoes,
  • a community garden, fruit trees gracing
  • the boulevards, and wonderful, mechanical beasts
  • you could even milk. Such a lovely vision,
  • I think no one can avoid living here.
  • Angustia angustia de lo absoluto y de la perfección
  • Angustia desolada que atraviesa las órbitas perdidas
  • Contradictorios ritmos quiebran el corazón
  • En mi cabeza cada cabello piensa otra cosa
  • Un hastío invade el hueco que va del alba al poniente
  • Un bostezo color mundo y carne
  • Color espíritu avergonzado de irrealizables cosas
  • Lucha entre la piel y el sentimiento de una dignidad bebida y no otorgada.
  • Nostalgia de ser barro y piedra o Dios
  • Vértigo de la nada cayendo de sombra en sombra
  • Inutilidad de los esfuerzos fragilidad del sueño
  • Ángel expatriado de la cordura
  • ¿Por qué hablas Quién te pide que hables?
  • Revienta pesimista mas revienta en silencio
  • Cómo se reirán los hombres de aquí a mil años
  • Hombre perro que aúllas a tu propia noche
  • Delincuente de tu alma
  • El hombre de mañana se burlará de ti
  • Y de tus gritos petrificados goteando estalactitas
  • ¿Quién eres tú habitante de este diminuto cadáver estelar?
  • ¿Qué son tus náuseas de infinito y tu ambición de eternidad?
  • Átomo desterrado de sí mismo con puertas y ventanas de luto
  • ¿De dónde vienes a dónde vas?
  • ¿Quién se preocupa de tu planeta?
  • Inquietud miserable
  • Despojo del desprecio que por ti sentiría
  • Un habitante de Betelgeuse
  • Veintinueve millones de veces más grande que tu sol
  • Exiled angel, why speak? Who
  • said you could speak? Oh, I
  • am so gloomy and weary and anxious
  • and bitter and ashamed. Don’t speak!
  • There are other consolations. The howling
  • dog is not a model. Miserably quiet, tell
  • me. Who are you to live in dead stars?
  • What are your infinite nauseas, eternal
  • ambitions? Likes and dislikes? Where are you
  • from and to where are you going? What local issues
  • are there on your planet? Don’t speak!
  • I have heard your Betelgeuse is much larger
  • than our sun. Is that true? Don’t answer.
  • Hablo porque soy protesta insulto y mueca de dolor
  • Sólo creo en los climas de la pasión
  • Sólo deben hablar los que tienen el corazón clarividente
  • La lengua a alta frecuencia
  • Buzos de la verdad y la mentira
  • Cansados de pasear sus linternas en los laberintos de la nada
  • En la cueva de alternos sentimientos
  • El dolor es lo único eterno
  • Y nadie podrá reír ante el vacío
  • ¿Qué me importa la burla del hombre-hormiga
  • Ni la del habitante de otros astros más grandes?
  • Yo no sé de ellos ni ellos saben de mí
  • Yo sé de mi vergüenza de la vida de mi asco celular
  • De la mentira abyecta de todo cuanto edifican los hombres
  • Los pedestales de aire de sus leyes e ideales
  • Dadme dadme pronto un llano de silencio
  • Un llano despoblado como los ojos de los muertos
  • I only speak because it hurts.
  • Only brilliant and passionate people
  • should speak. The tongue must move fast
  • to escape truth and lies, to sculpt
  • a labyrinth which might contain pain.
  • Give me rather a blank plain, blank
  • like the eyes of the dead. Robinson,
  • why return to your island? And not that
  • which I have given you, which is spoken
  • for. It is in the sky; I have a zeppelin.
  • ¿Robinson por qué volviste de tu isla?
  • De la isla de tus obras y tus sueños privados
  • La isla de ti mismo rica de tus actos
  • Sin leyes ni abdicación ni compromisos
  • Sin control de ojo intruso
  • Ni mano extraña que rompa los encantos
  • ¿Robinson cómo es posible que volvieras de tu isla?
  • Malhaya el que mire con ojos de muerte
  • Malhaya el que vea el resorte que todo lo mueve
  • Una borrasca dentro de la risa
  • Una agonía de sol adentro de la risa
  • Matad al pesimista de pupila enlutada
  • Al que lleva un féretro en el cerebro
  • Todo es nuevo cuando se mira con ojos nuevos
  • Oigo una voz idiota entre algas de ilusión
  • Boca parasitaria aún de la esperanza
  • Idos lejos de aquí restos de playas moribundas
  • Mas si buscáis descubrimientos
  • Tierras irrealizables más allá de los cielos
  • Vegetante obsesión de musical congoja
  • Volvamos al silencio
  • Restos de playas fúnebres
  • ¿A qué buscáis el faro poniente
  • Vestido de su propia cabellera
  • Como la reina de los circos?
  • Volvamos al silencio
  • Al silencio de las palabras que vienen del silencio
  • Al silencio de las hostias donde se mueren los profetas
  • Con la llaga del flanco
  • Cauterizada por algún relámpago
  • Sunning at funeral beaches, what do you look for
  • in the western lighthouse? We will go back
  • to silence. The clouds permit no light and
  • the lighthouse bulb is burnt out, anyway.
  • Let me sleep for a thousand years,
  • and I will give you a poem from the heart.
  • Las palabras con fiebre y vértigo interno
  • Las palabras del poeta dan un marco celeste
  • Dan una enfermedad de nubes
  • Contagioso infinito de planetas errantes
  • Epidemia de rosas en la eternidad
  • Abrid la boca para recibir la hostia de la palabra herida
  • La hostia angustiada y ardiente que me nace no se sabe dónde
  • Que viene de más lejos que mi pecho
  • La catarata delicada de oro en libertad
  • Correr de río sin destino como aerolitos al azar
  • Una columna se alza en la punta de la voz
  • Y la noche se sienta en la columna
  • Yo poblaré para mil años los sueños de los hombres
  • Y os daré un poema lleno de corazón
  • En el cual me despedazaré por todos lados
  • Una lágrima caerá de unos ojos
  • Como algo enviado sobre la tierra
  • Cuando veas como una herida profetiza
  • Y reconozcas la carne desgraciada
  • El pájaro cegado en la catástrofe celeste
  • Encontrado en mi pecho solitario y sediento
  • En tanto yo me alejo tras los barcos magnéticos
  • Vagabundo como ellos
  • Y más triste que un cortejo de caballos sonámbulos
  • If the earth envies tears, it is welcome
  • to them. The pirate bird and the magnetic
  • pirate ship, one could lament about that.
  • Hay palabras que tienen sombra de árbol
  • Otras que tienen atmósfera de astros
  • Hay vocablos que tienen fuego de rayos
  • Y que incendian donde caen
  • Otros que se congelan en la lengua y se rompen al salir
  • Como esos cristales alados y fatídicos
  • Hay palabras con imanes que atraen los tesoros del abismo
  • Otras que se descargan como vagones sobre el alma
  • Altazor desconfía de las palabras
  • Desconfía del ardid ceremonioso
  • Y de la poesía
  • Trampas
  •         Trampas de luz y cascadas lujosas
  • Trampas de perla y de lámpara acuática
  • Anda como los ciegos con sus ojos de piedra
  • Presindendo el abismo a todo paso
  • Mas no temas de mí que mí lenguaje es otro
  • No trato de hacer feliz ni desgraciado a nadie
  • Ni descolgar banderas de los pechos
  • Ni dar anillos de planetas
  • Ni hacer satélites de mármol en torno a un talismán ajeno
  • Quiero darte una música de espíritu
  • Música mía de esta cítara plantada en mi cuerpo
  • Música que hace pensar en el crecimiento de los árboles
  • Y estalla en luminarias adentro del sueño
  • Yo hablo en nombre de un astro por nadie conocido
  • Hablo en una lengua mojada en mares no nacidos
  • Con una voz llena de eclipses y distancias
  • Solemne como un combate de estrellas o galeras lejanas
  • Una voz que se desfonda en la noche de las rocas
  • Una voz que da la vista a los ciegos atentos
  • Los ciegos escondidos al fondo de las casas
  • Como al fondo de sí mismos
  • I swear, poetry has me by the fucking ankle.
  • I could talk about the winged crystal ball
  • still buzzing about. I could confess to being an oyster
  • and talk about this grit I got in my maw.
  • Won’t it really be something? There are no signs
  • among the stars, so shut it. Re-entry and the heat
  • it generates are the more practical concerns.
  • Los veleros que parten a distribuir mi alma por el mundo
  • Volverán convertidos en pájaros
  • Una hermosa mañana alta de muchos metros
  • Alta como el árbol cuyo fruto es el sol
  • Una mañana frágil y rompible
  • A la hora en que las flores se lavan la cara
  • Y los últimos sueños huyen por las ventanas
  • At least, though, if I open my hands the sailboats
  • turn back into doves. Spit the word “heaven,”
  • but the sistrum and its jangling strings can relax
  • at anything else, not needing to be played.
  • Tanta exaltación para arrastrar los cielos a la lengua
  • El infinito se instala en el nido del pecho
  • Todo se vuelve presagio
  •                         ángel entonces
  • El cerebro se torna sistro revelador
  • Y la hora huye despavorida por los ojos
  • Los pájaros grabados en el zenit no cantan
  • El día se suicida arrojándose al mar
  • Un barco vestido de luces se aleja tristemente
  • Y al fondo de las olas un pez escucha el paso de los hombres
  • Silencio la tierra va a dar a luz un árbol
  • La muerte se ha dormido en el cuello de un cisne
  • Y cada pluma tiene un distinto temblor
  • Ahora que Dios se sienta sobre la tempestad
  • Que pedazos de cielo caen y se enredan en la selva
  • Y que el tifón despeina las barbas del pirata
  • Ahora sacad la muerta al viento
  • Para que el viento abra sus ojos
  • I do not want to micro-manage, but it seems God
  • only just noticed the tempest and the lit tree
  • lashed by rain. The pirate captain, broad-chested,
  • laughs, his cutlass a lightning rod, and in a moment
  • is a thing electric and beautiful then a hollow unliving.
  • Silencio la tierra va a dar a luz un árbol
  • Tengo cartas secretas en la caja del cráneo
  • Tengo un carbón doliente en el fondo del pecho
  • Y conduzco mi pecho a la boca
  • Y la boca a la puerta del sueño
  • El mundo se me entra por los ojos
  • Se me entra por las manos se me entra por los pies
  • Me entra por la boca y se me sale
  • En insectos celestes o nubes de palabras por los poros
  • Silencio la tierra va a dar a luz un árbol
  • Mis ojos en la gruta de la hipnosis
  • Mastican el universo que me atraviesa como un túnel
  • Un escalofrío de pájaro me sacude los hombros
  • Escalofrío de alas y olas interiores
  • Escalas de olas y alas en la sangre
  • Se rompen las amarras de las venas
  • Y se salta afuera de la carne
  • Se sale de las puertas de la tierra
  • Entre palomas espantadas
  • Recovering, I open my eyes. Many previously open
  • things are now closed to me. The front door,
  • for instance. Even the vacuum feels different,
  • more like a tunnel. I have to crouch to progress.
  • Perhaps there is a prayer or a secret phrase
  • that will return everything to its former state.
  •         Habitante de tu destino
  • ¿Por qué quieres salir de tu destino?
  • ¿Por qué quieres romper los lazos de tu estrella
  • Y viajar solitario en los espacios
  • Y caer a través de tu cuerpo de tu zenit a tu nadir?
  • No quiero ligaduras de astro ni de viento
  • Ligaduras de luna buenas son para el mar y las mujeres
  • Dadme mis violines de vértigo insumiso
  • Mi libertad de música escapada
  • No hay peligro en la noche pequeña encrucijada
  • Ni enigma sobre el alma
  • La palabra electrizada de sangre y corazón
  • Es el gran paracaídas y el pararrayos de Dios
  • I do not want the ligatures, the stars, the wind (still
  • whipping at the crossroads), the cliffs the moon has not
  • released, the crystal spheres, nor what is beyond them.
  • Lord, I renounce these things. My fingers are magnets
  • and search on their own across the silent earth.
  • Habitante de tu destino
  • Pegado a tu camino como roca
  • Viene la hora del sortilegio resignado
  • Abre la mano de tu espíritu
  • El magnético dedo
  • En donde el anillo de la serenidad adolescente
  • Se posará cantando como el canario pródigo
  • Largos años ausente
  • Silencio
  •         Se oye el pulso del mundo como nunca pálido
  • La tierra acaba de alumbrar un árbol

Canto II

  • Mujer el mundo está amueblado por tus ojos
  • Se hace más alto el cielo en tu presencia
  • La tierra se prolonga de rosa en rosa
  • Y el aire se prolonga de paloma en paloma
  • Al irte dejas una estrella en tu sitio
  • Dejas caer tus luces como el barco que pasa
  • Mientras te sigue mi canto embrujado
  • Como una serpiente fiel y melancólica
  • Y tú vuelves la cabeza detrás de algún astro
  • ¿Qué combate se libra en el espacio?
  • Esas lanzas de luz entre planetas
  • Reflejo de armaduras despiadadas
  • ¿Qué estrella sanguinaria no quiere ceder el paso?
  • En dónde estás triste noctámbula
  • Dadora de infinito
  • Que pasea en el bosque de los sueños
  • Heme aquí perdido entre mares desiertos
  • Solo como la pluma que se cae de un pájaro en la noche
  • Heme aquí en una torre de frío
  • Abrigado del recuerdo de tus labios marítimos
  • Del recuerdo de tus complacencias y de tu cabellera
  • Luminosa y desatada como los ríos de montaña
  • ¿Irías a ser ciega que Dios te dio esas manos?
  • Te pregunto otra vez
  •         El arco de tus cejas tendido para las armas de los ojos
  • En la ofensiva alada vencedora segura con orgullos de flor
  • Te hablan por mí las piedras aporreadas
  • Te hablan por mí las olas de pájaros sin cielo
  • Te habla por mí el color de los paisajes sin viento
  • Te habla por mí el rebaño de ovejas taciturnas
  • Dormido en tu memoria
  • Te habla por mí el arroyo descubierto
  • La yerba sobreviviente atada a la aventura
  • Aventura de luz y sangre de horizonte
  • Sin más abrigo que una flor que se apaga
  • Si hay un poco de viento
  • Las llanuras se pierden bajo tu gracia frágil
  • Se pierde el mundo bajo tu andar visible
  • Pues todo es artificio cuando tú te presentas
  • Con tu luz peligrosa
  • Inocente armonía sin fatiga ni olvido
  • Elemento de lágrima que rueda hacia adentro
  • Construido de miedo altivo y de silencio
  • Haces dudar al tiempo
  • Y al cielo con instintos de infinito
  • Lejos de ti todo es mortal
  • Lanzas la agonía por la tierra humillada de noches
  • Sólo lo que piensa en ti tiene sabor a eternidad
  • He aquí tu estrella que pasa
  • Con tu respiración de fatigas lejanas
  • Con tus gestos y tu modo de andar
  • Con el espacio magnetizado que te saluda
  • Que nos separa con leguas de noche
  • Sin embargo te advierto que estamos cosidos
  • A la misma estrella
  • Estamos cosidos por la misma música tendida
  • De uno a otro
  • Por la misma sombra gigante agitada como árbol
  • Seamos ese pedazo de cielo
  • Ese trozo en que pasa la aventura misteriosa
  • La aventura del planeta que estalla en pétalos de sueño
  • En vano tratarías de evadirte de mi voz
  • Y de saltar los muros de mis alabanzas
  • Estamos cosidos por la misma estrella
  • Estás atada al ruiseñor de las lunas
  • Que tiene un ritual sagrado en la garganta
  • Qué me importan los signos de la noche
  • Y la raíz y el eco funerario que tengan en mi pecho
  • Qué me importa el enigma luminoso
  • Los emblemas que alumbran el azar
  • Y esas islas que viajan por el caos sin
  • destino a mis ojos
  • Qué me importa ese miedo de flor en el vacío
  • Qué me importa el nombre de la nada
  • El nombre del desierto infinito
  • O de la voluntad o del azar que representan
  • Y si en ese desierto cada estrella es un deseo de oasis
  • O banderas de presagio y de muerte
  • Tengo una atmósfera propia en tu aliento
  • La fabulosa seguridad de tu mirada con sus constelaciones íntimas
  • Con su propio lenguaje de semilla
  • Tu frente luminosa como un anillo de Dios
  • Más firme que todo en la flora del cielo
  • Sin torbellinos de universo que se encabrita
  • Como un caballo a causa de su sombra en el aire
  • Te pregunto otra vez
  • ¿Irías a ser muda que Dios te dio esos ojos?
  • Tengo esa voz tuya para toda defensa
  • Esa voz que sale de ti en latidos de corazón
  • Esa voz en que cae la eternidad
  • Y se rompe en pedazos de esferas fosforescentes
  • ¿Qué sería la vida si no hubieras nacido?
  • Un cometa sin manto muriéndose de frío
  • Te hallé como una lágrima en un libro olvidado
  • Con tu nombre sensible desde antes en mi pecho
  • Tu nombre hecho del ruido de palomas que se vuelan
  • Traes en ti el recuerdo de otras vidas más altas
  • De un Dios encontrado en alguna parte
  • Y al fondo de ti misma recuerdas que eras tú
  • El pájaro de antaño en la clave del poeta
  • Sueño en un sueño sumergido
  • La cabellera que se ata hace el día
  • La cabellera al desatarse hace la noche
  • La vida se contempla en el olvido
  • Sólo viven tus ojos en el mundo
  • El único sistema planetario sin fatiga
  • Serena piel anclada en las alturas
  • Ajena a toda red y estratagema
  • En su fuerza de luz ensimismada
  • Detrás de ti la vida siente miedo
  • Porque eres la profundidad de toda cosa
  • El mundo deviene majestuoso cuando pasas
  • Se oyen caer lágrimas del cielo
  • Y borras en el alma adormecida
  • La amargura de ser vivo
  • Se hace liviano el orbe en las espaldas
  • Mí alegría es oír el ruido del viento en tus cabellos
  • (Reconozco ese ruido desde lejos)
  • Cuando las barcas zozobran y el río arrastra troncos de árbol
  • Eres una lámpara de carne en la tormenta
  • Con los cabellos a todo viento
  • Tus cabellos donde el sol va a buscar sus mejores sueños
  • Mi alegría es mirarte solitaria en el diván del mundo
  • Como la mano de una princesa soñolienta
  • Con tus ojos que evocan un piano de olores
  • Una bebida de paroxismos
  • Una flor que está dejando de perfumar
  • Tus ojos hipnotizan la soledad
  • Como la rueda que sigue girando después de la catástrofe
  • Mi alegría es mirarte cuando escuchas
  • Ese rayo de luz que camina hacia el fondo del agua
  • Y te quedas suspensa largo rato
  • Tantas estrellas pasadas por el harnero del mar
  • Nada tiene entonces semejante emoción
  • Ni un mástil pidiendo viento
  • Ni un aeroplano ciego palpando el infinito
  • Ni la paloma demacrada dormida sobre un lamento
  • Ni el arcoiris con las alas selladas
  • Más bello que la parábola de un verso
  • La parábola tendida en puente nocturno de alma a alma
  • Nacida en todos los sitios donde pongo los ojos
  • Con la cabeza levantada
  • Y todo el cabello al viento
  • Eres más hermosa que el relincho de un potro en la montaña
  • Que la sirena de un barco que deja escapar toda su alma
  • Que un faro en la neblina buscando a quien salvar
  • Eres más hermosa que la golondrina atravesada por el viento
  • Eres el ruido del mar en verano
  • Eres el ruido de una calle populosa llena de admiración
  • Mi gloria está en tus ojos
  • Vestida del lujo de tus ojos y de su brillo interno
  • Estoy sentado en el rincón más sensible de tu mirada
  • Bajo el silencio estático de inmóviles pestañas
  • Viene saliendo un augurio del fondo de tus ojos
  • Y un viento de océano ondula tus pupilas
  • Nada se compara a esa leyenda de semillas que deja tu presencia
  • A esa voz que busca un astro muerto que volver a la vida
  • Tu voz hace un imperio en el espacio
  • Y esa mano que se levanta en ti como si fuera a colgar soles en el aire
  • Y ese mirar que escribe mundos en el infinito
  • Y esa cabeza que se dobla para escuchar un murmullo en la eternidad
  • Y ese pie que es la fiesta de los caminos encadenados
  • Y esos párpados donde vienen a vararse las centellas del éter
  • Y ese beso que hincha la proa de tus labios
  • Y esa sonrisa como un estandarte al frente de tu vida
  • Y ese secreto que dirige las mareas de tu pecho
  • Dormido a la sombra de tus senos
  • Si tú murieras
  • Las estrellas a pesar de su lámpara encendida
  • Perderían el camino
  • ¿Qué sería del universo?